De pruimenboom van Europa: Hiëronymus van Alphen in vertaling
Vertaalunicum?
In de negentiende eeuw verschenen vertalingen van Van Alphens kindergedichten in het Frans, Duits en Engels. Daarnaast werd het boekje in het Fries en Maleis omgezet. Van Alphen lijkt de enige achttiende-eeuwse Nederlandse kinderdichter te zijn van wie werk vertaald werd: een niet geringe prestatie. Zekerheid kan echter niet geboden worden; er is nog geen onderzoek gedaan in deze richting.
De Duitse vertaler Friedrich Wilhelm von Mauvillon vertaalde de bundel om te laten zien dat de Nederlandse literatuur veel meesterlijke poëzie voortbrengt, die het waard is in Duitsland gelezen te worden (Mauvillon, 1830, p. iv). Hij heeft, naar eigen zeggen, de bedoeling gehad Van Alphens gedichtjes 'möglichst treu, sowohl der Form als des Inhalts nach, wieder zu geben'. Het gedicht 'De pruimeboom: eene vertelling' blijkt echter toch in redelijke mate aangepast te zijn tijdens de vertaling. De pruimen zijn appels geworden, de naam is - net als in het Frans en Engels - aangepast, de vruchten zijn niet groot als eieren, maar rood als bloed en de toon komt wat belerender over dan in het origineel.
Der Apfelbaum
Hänschen sah einst Aepfel hangen,
Gross und schön, wie Blut so roth.
Hänschen fühlte Lust zum Pflücken,
Trotz des Vaters streng' Verbot.
Hier ist, sprach er, nicht mein Vater,
Der es, pflück' ich, sehen kann,
Und dem Baum so voll beladen,
Merkt man das gewiss nicht an.
Doch ich will gehorsam bleiben,
Was verboten, lass' ich seyn,
Sollt' ich ein paar Aepfel wegen
Ungehorsam zeigen? Nein!
Fort ging Hänschen; doch der Vater,
Der ihn still belauschet hat,
Kommt im Gehen ihm entgegen,
Vorne, bei dem Mittelpfad.
Komm, mein Hänschen, sagte Vater,
Komm, mein kleiner Herzensdieb;
Jetzt will ich dir Aepfel pflücken,
Jetzt had Vater Hänschen lieb.
Hierauf fing er an zu schütteln,
Hänschen rasste freudig auf.
Er bekam den Hut voll Aepfel
Und sprang fort in vollem Lauf.
(Alphen, 1830, p. 31-32)
De Duitse vertaling bleef wat inhoud en structuur van de dichtregels betreft dicht bij het origineel.